Išplėstinė paieška
 
 
 
Pradžia>Anglų kalba>Color idioms in different languages
   
   
   
1
naudingas +1 / nenaudingas 0

Color idioms in different languages

  
 
 
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Aprašymas

Darbas anglų kalba. Spalvų idiomos skirtingose kalbose. Vartojimas ir kaip jos skiriasi viena nuo kitos. Introduction. Characteristic features of idioms. Idioms concept and definition. Characteristics of idioms. Comparison and analysis of color idioms. Color idioms in different languages. Comparison and analysis of color idions meaning. Conclusions. Summary in lithuanian. Appendices (2).

Ištrauka

One of the aspects of a language and maybe the most irreverent of them is the idioms. The discussion around idiomatic expressions is either on how to define them or at the range of situation they might be presented into the language.
Idioms are the phrases and sentences that do not mean exactly what they say. They are fixed and are recognized by native speakers. You cannot make up your own idioms. Idioms use language in a non-literal – metaphorical – way. (Wright, Thomson/Heinle. 1999, pg. 9). Even if you know the meaning of every word, you may not understand the idiom because you do not understand the culture behind it. Every language has idioms and learning them is an important aspect of the mastery of a language. The English language is not an exception as it contains a large number of idioms.
The definition of term "idiom" is suggested in Longman Dictionary of Contemporary English (2003): "Idiom is a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word". There are equivalents of this term in Lithuanian and Russian languages. The Lithuanian definition is as follows: "idiomos – nemotyvuoti frazeologizmai (jų vientisinė reikšmė visiškai nesiremia jų sandais virtusių žodžių reikšmėmis)". (Morkūnas, 1999).
Several criteria have been suggested in the literature to define idioms. Attempts have been made to classify idioms in a variety of ways including semantically, syntactically, and functionally (Grant & Bauer, 2004, pg. 8). Lists of idioms in dictionaries and teaching texts provide a heterogeneous set of items under this heading (Grant & Bauer, 2004 pg. 76). The term ‘idiom’ has been used to encompass a wide variety of different types of multi-word items (MWIs). MWIs are vocabulary items which consist of a sequence of two or more words. These words form a meaningful and inseparable unit. Grant and Bauer (2004, pg. 54) describe a MWI as a "fixed and recurrent pattern of lexical material sanctioned by usage". However, they also argue that idioms are not well-defined.
An idiom is a phrase whose meaning cannot be determined by the literal definition of the phrase itself, but refers instead to a figurative meaning that is known only through common use. In linguistics, idioms are widely assumed to be figures of speech that contradict the principle of compositionality; however, this has shown to be a subject of debate. John Saeed (2003) defines an idiom as words collocated together happen to become fossilized, becoming fixed over time. This collocation - words commonly used in a group - changes the definition of each of the words that exist. As an expression, the word-group becomes a team, so to speak. That is, the collocated words develop a specialized meaning as a whole and an idiom is born. An idiom is a word or phrase that means something different than the words imply if interpreted literally. When a person uses an idiom, the listener might take the actual meaning wrong if he or she has not heard this figure of speech before.
An idiom is not really considered to be set in a language. They are more in one's culture. Idioms don't usually cross language boundaries. In some cases, when an idiom is translated into another language, the meaning of the idiom is changed or does not make any sense as it once did in another language.
On the other hand, perhaps idioms are too complex and there are many groups of idioms. The theme of this paper was chosen in order to discuss the color idioms and their usage in various languages: English, Russian and Lithuanian. The idioms are used in spoken and written English language, but usually people do not pay attention to the idioms usage. ...

Rašto darbo duomenys
Tinklalapyje paskelbta2009-07-09
DalykasAnglų kalbos diplominis darbas
KategorijaAnglų kalba
TipasDiplominiai darbai
Apimtis32 puslapiai 
Literatūros šaltiniai26 (šaltiniai yra cituojami)
KalbaAnglų kalba
Dydis65.09 KB
Autoriusagnuchia
Viso autoriaus darbų1 darbas
Metai2009 m
Klasė/kursas4
Mokytojas/DėstytojasJasinskaitė
Švietimo institucijaKlaipėdos valstybinė kolegija
FakultetasPedagogikos fakultetas
Failo pavadinimasMicrosoft Word Color idioms in different languages [speros.lt].doc
 

Panašūs darbai

Komentarai

Komentuoti

 

 
[El. paštas nebus skelbiamas]

 
 
  • Diplominiai darbai
  • 32 puslapiai 
  • Klaipėdos valstybinė kolegija / 4 Klasė/kursas
  • Jasinskaitė
  • 2009 m
Ar šis darbas buvo naudingas?
Taip
Ne
+1
0
Pasidalink su draugais
Pranešk apie klaidą